Ardıl çeviri, toplantı ortamlarında veya sunumlarda yapılan çevirimlerdir. Sıklıkla
basın toplantılarında rastladığımız ardıl çevirilerde tercümanlar, çeviri
yapılacak kişiyle birlikte genellikle yan yana vaziyette oturur ve tercüme
edilecek kişiyi dinledikten sonra tercüme yaparak o kişi ağzından konuşur.
Ardıl çevirilerde tercümanlar, herhangi bir teknik donanım ekipmanı kullanmamaktadırlar.
Ardıl Çeviri Nerelerde ve Hangi
Durumlarda Yapılır?
Ardılçeviriler genellikle; kısa süreli basın açıklamaları veya özel alanlarda gizli,
resmi, ticari konuların konuşulacağı ortamlarda yapılmaktadır.
Maç sonrası yabancı teknik direktörlerin basın açıklaması yaparken kullandığı yöntem, en popüler ardıl çeviri örneğidir.
Maç sonrası yabancı teknik direktörlerin basın açıklaması yaparken kullandığı yöntem, en popüler ardıl çeviri örneğidir.
Ardıl Çeviri Yapan Çevirmenlerde
Olması Gereken Özellikler
Ardıl
çeviriler, anlık olarak gerçekleştiği için bu tarz çeviri yapacak kişilerde
yüksek konsantrasyon ve iyi bir şekilde hafızada verileri tutabilme becerisine
sahip olması aranmaktadır. Ardıl çevirilerde, dile olan hakimiyet yazılı
çevirilere göre çok daha yoğun bir şekilde hissedilmektedir. Çevirisi yapılacak
kişinin cümlelerini karşı tarafa aktarabilme özelliğini ve çevrilen kişinin
duygularını ve coşkusunu da anlatıcı olarak karşılayabilecek düzeyde olan
çevirmenler, ardıl çevirmen niteliğine sahip kişilerdir.
Ardıl çeviri
yapacak kişinin vücut hareketleri ve mimikleri de oldukça önemlidir. Özellikle
yoğun katılım oranına sahip çeviri ortamlarında çeviriyi yapacak kişiler net
ifadeler kullanmalı, anlatılanlara yorum katmamalıdır. Aksi takdirde anlatıcı
ve dinleyiciler arası yanlış anlaşılmalar yaşanabilir ve bunun neticesi olarak
hoş olmayan polemikler yaşanabilir ve ortam gerilebilir.
Bu tarz
durumların önüne geçmek için ardıl çeviri konusunda deneyimli çevirmenlerle
birlikte çalışılmalıdır.
Ardıl Çevirinin Yazılı Çevirilerden
Ne Farkı Var
Ardıl
çevirilerin yazılı çevirilerden ilk farkı kontrol edilemez oluşlarıdır. Ardıl
çevirilerde, yazılı çevirilerde olduğu gibi tekrar başa dönme olayı yoktur. Çevirmenler,
bu konunun bilincinde olarak hareket etmelidir.
Ardıl
çevirmenlerin ortamda bulunan kişilere anlatıcı konumunda kendini net bir şekilde
ifade etmesi gerekmektedir.
Ardıl çeviriler kağıda dökülerek yapılmadığından dolayı editör onayı alarak düzeltilebilecek
bir niteliğe sahip değillerdir. Çevirmenler bu duruma ayrıca dikkat etmeli ve
kullanıcı ifadeleri doğru bir şekilde aynı anlamda kelimelerden seçmelidir.
Ardıl
çeviriler başlıca bu özellikleriyle yazılı çevirilerden ayrılmaktadır.
Bir önceki makalemizde ingilizce tercüme yazımızı okuyabilirsiniz.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder