30 Mayıs 2015 Cumartesi

Ardıl Çeviri



Ardıl çeviri, toplantı ortamlarında veya sunumlarda yapılan çevirimlerdir. Sıklıkla basın toplantılarında rastladığımız ardıl çevirilerde tercümanlar, çeviri yapılacak kişiyle birlikte genellikle yan yana vaziyette oturur ve tercüme edilecek kişiyi dinledikten sonra tercüme yaparak o kişi ağzından konuşur. Ardıl çevirilerde tercümanlar, herhangi bir teknik donanım ekipmanı kullanmamaktadırlar.

Ardıl Çeviri Nerelerde ve Hangi Durumlarda Yapılır?
Ardılçeviriler genellikle; kısa süreli basın açıklamaları veya özel alanlarda gizli, resmi, ticari konuların konuşulacağı ortamlarda yapılmaktadır.

Maç sonrası yabancı teknik direktörlerin basın açıklaması yaparken kullandığı yöntem, en popüler ardıl çeviri örneğidir.

Ardıl Çeviri Yapan Çevirmenlerde Olması Gereken Özellikler
Ardıl çeviriler, anlık olarak gerçekleştiği için bu tarz çeviri yapacak kişilerde yüksek konsantrasyon ve iyi bir şekilde hafızada verileri tutabilme becerisine sahip olması aranmaktadır. Ardıl çevirilerde, dile olan hakimiyet yazılı çevirilere göre çok daha yoğun bir şekilde hissedilmektedir. Çevirisi yapılacak kişinin cümlelerini karşı tarafa aktarabilme özelliğini ve çevrilen kişinin duygularını ve coşkusunu da anlatıcı olarak karşılayabilecek düzeyde olan çevirmenler, ardıl çevirmen niteliğine sahip kişilerdir.
Ardıl çeviri yapacak kişinin vücut hareketleri ve mimikleri de oldukça önemlidir. Özellikle yoğun katılım oranına sahip çeviri ortamlarında çeviriyi yapacak kişiler net ifadeler kullanmalı, anlatılanlara yorum katmamalıdır. Aksi takdirde anlatıcı ve dinleyiciler arası yanlış anlaşılmalar yaşanabilir ve bunun neticesi olarak hoş olmayan polemikler yaşanabilir ve ortam gerilebilir.
Bu tarz durumların önüne geçmek için ardıl çeviri konusunda deneyimli çevirmenlerle birlikte çalışılmalıdır.
  
Ardıl Çevirinin Yazılı Çevirilerden Ne Farkı Var
Ardıl çevirilerin yazılı çevirilerden ilk farkı kontrol edilemez oluşlarıdır. Ardıl çevirilerde, yazılı çevirilerde olduğu gibi tekrar başa dönme olayı yoktur. Çevirmenler, bu konunun bilincinde olarak hareket etmelidir.
Ardıl çevirmenlerin ortamda bulunan kişilere anlatıcı konumunda kendini net bir şekilde ifade etmesi gerekmektedir.
Ardıl çeviriler kağıda dökülerek yapılmadığından dolayı editör onayı alarak düzeltilebilecek bir niteliğe sahip değillerdir. Çevirmenler bu duruma ayrıca dikkat etmeli ve kullanıcı ifadeleri doğru bir şekilde aynı anlamda kelimelerden seçmelidir.

Ardıl çeviriler başlıca bu özellikleriyle yazılı çevirilerden ayrılmaktadır.

Bir önceki makalemizde ingilizce tercüme yazımızı okuyabilirsiniz. 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönderme