Simultane
Çeviri, sözlü çevirilerin alt dallarından birisidir. Çevirilerin daha geniş
kitlere ulaşmasının önemli olduğu günümüzde simultane çeviri büyük bir önem
kazanmış durumdadır. Simultane olarak yapılan çeviriler; özel olarak donanıma
sahip olan bir kabin içerisinde gerçekleşmektedir. Çevirmenler bu kabin
içerisinde kulaklarındaki kulaklıktan konuşmacıyı dinlemekle birlikte,
önlerindeki mikrofonla da tercümeleri yapmaktadırlar. Eş zamanlı bir şekilde
yapılan bu çeviri türü için çevirmenler özel bir eğitim sürecinden geçmekte ve
bu konu üzerine yetenekli olmalılardır. Tercümanlar bu çeviri türünde
konuşmacıyla eş zamanlı olarak yaptığı çevirimleri eş zamanlı olarak da
sonlandırmaktadırlar.
Simultane Tercümanın Görevi Nedir?
Simultane
çeviri için tercümanlar, konuşmacıların kullanmış olduğu cümlelerin tamamını
eksiksi ve aralıksız olarak konuşma boyuca çevirmekte olan tercümanlardır. Simultane
çeviriyi de ardıl çevirilerden ayıran nokta tam olarak da tam da bu
özelliğidir.
Simultane Çevirinin Artıları Nedir?
Simultane
çevirinin ilk ve en büyük artısı, farklı ülkelerden belli bir yerde toplu halde
bulunan ve konuşmayıcı dinleyen herkesin konuşmayı anlamasını sağlıyor
olmasıdır. Özellikle uluslar arası toplantılarda ve konferanslarda bağlayıcı
olması simultane çevirinin en büyük ve önemli özellikleri arasında yer
almaktadır.
Bu çeviri
yönteminin bir diğer artısı ise hem dinleyicilere hem de konuşmacılara zaman
kazandırmasıdır. Eş zamanlı olarak yapıldığından dolayı bu özelliğiyle birlikte
iki taraf için büyük bir öneme sahiptir.
Simultane
çeviri yönteminin bir başka artısı ise konuşmacının geniş kitlelere hitap
edebilmesidir. Bir konferansta konuşmacılar bu çeviri yöntemi sayesinde sadece
bir ulusa değil, dünyanın pek çok ulusuna seslenebilme şansına sahip
olmaktadırlar.
Simultane Çeviri Hangi Tercümanlar
Tarafından Yapılır?
Sözlü çeviri
yöntemlerinin önemli bir yapı taşı olan simultane çeviriler, ayrıcalıklı ve
özenli bir şekilde yapılmalıdır. Aynı zamanda bu şekilde çeviri yapabilecek
tercümanların belli başlı özelliklere sahip olması gerekmektedir. Sadece çeviri
dilleri arasında eğitim almış olması herhangi bir tercümanın simultane olarak
çeviriler yapabileceği anlamını taşımamaktadır.
Simultane
olarak eş zamanlı bir şekilde çevirim yapacak tercümanların her zaman için
yüksek konsantrasyona sahip olması gerektiği gibi aynı zamanda zincirleme bir
şekilde gelişen cümlelerin tamamını düzgün ve anlamlı bir şekilde ifade
edebilmesi de oldukça önemlidir.
Simultane Çeviriye Hangi Alanlarda
İhtiyaç Duyulur?
Simultane
çeviri temel olara; konferanslarda, sempozyumlarda, seminerlerde, kongrelerde
ve canlı yayınlarda sıklıkla yapılmaktadır. Bu tür programlarda dinleyici
kitlesinin farklı etnik kökenden insanlarla oluşmasıyla birlikte simultane
çeviri önem kazanmaktadır.
Simultane Çeviride Tercüman
Kalitesinin Önemi Nedir?
Simultane
Çeviri için tercüman kalitesi de oldukça önemli bir noktadır. Buradaki
kaliteden kasıt; tercümanın kitleye hitap edişi, diksiyonu ve konuşmacıyla aynı
zamanda çevirileri düzgün bir şekilde yaparak ifade edebilmesidir.
Simultane Çeviriler Hangi Dillerde
Yapılır?
Sözlü olarak
yapılan çeviri yöntemlerinden olan simultane çeviri, günümüzde artık hemen her
dil arasında yapılabilmektedir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder