15 Eylül 2015 Salı

Oyun Çevirisi


Tarihin en eski dönemlerinden, günümüze kadar hep var olmuş ve insanlık tarihi boyunca da varlığını sürdürecek olan çeviri, günümüzde çok farklı boyutlara taşınmaktadır. Dünyanın, çevirilerle birlikte daha küçük bir yer haline geldiğini söylemek oldukça kolay. Zira dünyanın bir ucundaki kişiyle diğer bir ucundaki kişi, çeviri sayesinde iletişim kurabilme şansına sahiptir. Çeviriler, teknolojinin getirdiği yüksek standartlarla birlikte artık oyunlara kadar taşınmaktadır. Yoğun bir kitlenin aktif olarak oynadığı bilgisayar ve konsol oyunları çevirilerle birlikte daha büyük kitlelere ulaşabilme şansını yakalamış ve bununla birlikte doğrudan bir talep artışı olmuştur.

Oyun Çevirisinin Önemi
Oyun çevirisi, diğer çeviri türlerine göre her ne kadar daha basit bir olay gibi görünse de işin aslı öyle değildir. Oyun çevirisinin iyiden iyiye popüler hale gelmesi, beraberinde tercüme sektöründe bir hareketlenmeye yol açmıştır. Özellikle büyük firmaların oyunlarında Türkçe dil desteğine yer vermeye başlamış olmasıyla birlikte bu hareketlilik, hem oyuncular için hem de tercümanlar için pozitif bir geri dönüş sağlamıştır.
Oyun yapımcılarının dil desteği ile birlikte bazı oyunları piyasaya sürmesinin yanı sıra, bazı çevirmenler bilgisayar programları aracılığı ile de oyunların çevirilerini yapabilmektedirler. Bu şekilde yapılan çevirimlerin yapımcı firmayla ilişkili olmadığından dolayı çeviri sektörüne katkı sağlamamakta fakat oyuncular için çok büyük bir önem arz etmektedir.

Oyun Çevirisi Nasıl Yapılır
Oyun çevirileri temel olarak 2 farklı yöntemle yapılmaktadır. Bunlardan birisi dublaj diğeri ise yazılı olarak yapılan çevirilerdir.

1-Dublaj Çevirileri
Oyun yapımcıları genellikle İngilizce ana diline sahip olan oyunlar piyasaya sürmelerinden mütevellit, dublaj olarak çeviri yapacak olan çevirmenler İngilizce-Türkçe veya İngilizce-Başka bir yabancı dil olarak çevirimler yapmaktadırlar. Dublaj olarak yapılan çevirilerde, çevirmenler; bir oda içerisinde kulaklık ve mikrofon yardımı ile çalışmaktadırlar. Dublaj olarak yapılan çeviriler yeni nesil oyunlarda ortaya çıkmaya başlamıştır. Her geçen gün yapımcı firmaların daha gelişmiş firmalar haline gelmeleriyle birlikte dublaj olarak yapılan oyun çevirileri de artış gösterecektir.

2-Yazılı Oyun Çevirileri
Oyun çevirilerinin yapıldığı bir diğer yöntem de yazılı olarak yapılan çevirimlerdir. Yazılı olarak yapılan oyun çevirileri, dijital ortamda gerçekleştirilmektedir. Oyunların genellikle ara yüzü ve oyun içerisinde geçen konuşma sahneleri için, oyunun yapımcı firması tarafından farklı dillerde piyasaya oyunu sürebilmek için bu yöntem kullanılmaktadır. Yazılı oyun çevirileri, dublaj yöntemine göre daha eskiye dayanmaktadır. Yazılı oyun çeviri yöntemi de her geçen dönem gelişmekte olan bir yöntemdir.

Oyun Çevirileri için Doğru Adres
Oyun çevirilerinin giderek ihtiyaç duyulduğu ve daha önemli bir hale geldiği günümüzde, oyun çevirileri konusunda profesyonel anlamda hizmet vermekte olan ekibimizle sizlerin çözüm ortağı olmaktan kıvanç duyuyoruz. Oyun çevirileri konusunda hizmet vermekte olan ekip arkadaşlarımız, yabancı dile olan hakimiyetlerinin yanı sıra dijital ortama da hakim ve stüdyo tecrübesi olan tercümanlardan oluşmaktadır.



14 Ağustos 2015 Cuma

Tercüme Hakkında Ne Biliyorsunuz?



Tercümeyi genel olarak bir dilden başka bir dile, yani daha güncel kavramıyla kaynak dilden hedef dile metinsel veya sözlü olarak yapılan diller arası çevrimdir. Günümüzdeki haliyle tercüme kavramını incelediğimizde ise, uluslar arasında yoğun olarak kendini hissettiren etkileşimle birlikte ülkemizde de ticari ve bireysel anlamda olan etkileşim artış göstermektedir. Bununla birlikte tercüme yöntemleri, bilgisayar destekli olarak da yürütülse de otomatikleşme kavramı hala pek mümkün gözükmemektedir. Geleneksel yöntem olarak tabir edilen tercümanlar tarafından yapılmakta olan tercüme, geçmişten günümüzde hala en etkili ve en kusursuz yöntem olarak ön planda yer almaktadır.

Tercüme Kategorileri

Tercüme, günümüzdeki etkileşim özellikleriyle birlikte günlük hayatın her alanından ve aynı zamanda her iş kolundan kategoriler üzerine yapılmaktadır.
Medikal Tercümeler: Medikal tercümeler, tıbbi alan üzerine tüm konular üzerine yapılmakta olan tercümelerdir. Tıbbi aletlerden prospektüs tercümelerine kadar uzanmakta olan bu alan üzerine tercümeler için genellikle doktorlar ile birlikte çalışmalarımızı yürütmekteyiz. Tıp diline hakim olduğu kadar tercümelerin yapılacağı dile de hakim olan uzman tercümanlarımız ile medikal alanda kusursuz tercümelere imza atıyoruz.

Teknik Tercümeler: Teknik anlamda, mühendislik diline sahip olmakta olan her türlü konu üzerine teknik tercümeleri konusunda uzmanlığı bulunan tercümanlarımız ile birlikte sizlere sunmaktayız. Teknik tercümelerin kendine özel dil kalıplarının olduğunun farkında olarak çalışmalarımızı şekillendiriyor ve özenli bir şekilde işlem sürecini yürütüyoruz.

Hukuki Tercümeler: Genellikle mahkemelerce istenilmekte olan hukuki tercümeler için de sizlere çözüm ortağı oluyoruz. Yeminli ve hukukçu tercümanlarımız ile birlikte gerçekleştirdiğimiz bireysel-kurumsal hukuki tercümeler ile birlikte sizlere hem zaman kazandırıyor, hem de eksik tercümeleri oluşturuyoruz.

Ticari Tercüme: Firmalar, kurumlar ve holdinglerin ticari ilişkileri için uluslar arası düzeyde çok büyük bir öneme sahip olan ticari tercümelerde sayısal verilerin öneminin farkında olarak tercümeleri gerçekleştirmekteyiz. Ticari tercümeler, tercümanlarımız tarafından yapıldıktan sonra sayısal verileri ayrıca inceleyecek takım arkadaşlarına sahibiz. 

Akademik Tercüme: Akademik tercüme konusunda da her tercüme alanında olduğu gibi uzman akademisyenlerle birlikte varlık gösteriyoruz. En küçük bir hatayı bile kabul etmeyen akademik anlamda kategorize edilen diploma, doktora tezi gibi belgeleri ayrı bir özenle tercüme etmekteyiz.

Turizm Tercümeleri: Turizm üzerine eğitim almış olan ve yabancı dilinde uzmanlığı bulunmakta olan tercümanlarımızla birlikte turizm tercümelerinizi sizlere tam anlamıyla kusursuz bir şekilde sağlıyoruz.

Tercümeyi Nasıl Yapıyoruz?

Tercüme her ne kadar basit gibi görünse de dikkatli bir şekilde yapılmadığında sizlere zorluk yaşatabilecek bir konudur. Hem zaman konusunda vakit kaybetmemeniz hem de bütçenizin zorlanmaması adına yaptığımız tercümelere büyük bir önem gösteriyor ve tercümenin yapılış aşamalarının her birine ekstra özen gösteriyoruz.

İlk olarak sizlerden teslim almış olduğumuz metinleri, konusunda uzman tercümanlarımıza gönderiyor ve onlar tercüme aşamasını tamamladığında editörlerimize, editörlerimizden de eğer gerekiyorsa noter huzuruna gerekmiyor ise son bir kez daha kontrolünü yaparak sizlere istediğiniz yöntemle birlikte gönderiyoruz.

1 Ağustos 2015 Cumartesi

İngilizce Tercüme



İngilizce, dünyanın pek çok ülkesinde ortak dil olarak kabul edilmekle birlikte kişi bazında da en çok konuşulan diller arasında baş sırada yer almaktadır. Bununla birlikte İngilizce, sadece İngiliz milletleri arasında değil daha pek çok farklı coğrafya üzerinde resmi dil olarak kabul edilmektedir. Resmi dil olarak kabul edilmesinin yanı sıra gelişmiş ülkelerin pek çoğu üzerinde ikinci resmi dil olarak kabul görmektedir. Amerika Birleşik Devletleri üzerinde en çok konuşulan dil olmasıyla beraber İngiltere, İrlanda ve Kanada gibi ülkelerin resmi dilidir. İngilizce bu haliyle dünya üzerindeki etkileşimi güçlendiren bir dildir. Sadece belli başlı bir alan üzerine değil pek çok farklı alan üzerine uluslar arası iletişim için İngilizce kullanılmaktadır. Bilim, diplomasi, ticaret ve iletişim başta olmak üzere daha pek çok farklı alanda İngilizce Tercüme önem kazanmaktadır.

İngilizce Tercüme, İngilizce üzerine üniversite düzeyinde eğitim almış ve dile karşı hakimiyet kazanmış olan tercümanlar tarafından yapılmalıdır. İngilizcenin uluslar arası düzeyde bağlayıcılık kazanabilmesi ancak bu şekilde mümkün olmaktadır. Günümüzde baktığımızda, temel düzeyde İngilizce bilgisine sahip kişilerin de tercüme görevi üstlenmesi tercümelerde problemler ortaya çıkarmaktadır. İngilizce Tercüme için gerekli olan bir diğer özellik ise tercümenin yapılacağı konu üzerine etkin bir şekilde bilgi sahibi olunmasıdır. Terminoloji bilgisinin tıbbi, teknik vb. kategorilerde İngilizcede önemi çok yoğundur.

İngilizce Tercümenin Önemi
İngilizce, geçmişten günümüze kadar büyük bir alana yayılmış ve halen gelişimini sürdürmektedir. Ülkemizin son zamanlarda artış gösteren özellikle ticaret alanında ivmelenen grafiğe sahip olması İngilizce Tercüme için olan talebi de artırmıştır. İngilizce Tercüme, hem bireysel konular üzerine hem de resmi konular üzerine ülkemizde en çok ihtiyaç duyulan tercüme dilidir.

İngilizce Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler
İngilizcenin gramer yapısı tercümanlar tarafından dikkat edilmesi ve özen gösterilmesi gereken ilk konu olarak ortaya çıkmaktadır. Çünkü bireysel konularda olmasa bile resmi konularda ileri seviyede İngilizce bilgisi gerektiğinden dolayı tercümanların bu süreci başarılı bir şekilde yürütebilmesi adına yoğun bir deneyim sahibi olması gerekmektedir.
                                                                                               
Kaliteli İngilizce Tercüme Nasıl Olmalı?
Her tercüme dilinde olduğu gibi İngilizce Tercüme için de kalite olmazsa olmaz ön şartlardan biri olarak gözükmektedir. Kaliteli bir İngilizce Tercümenin belli başlı şartları bulunmaktadır. Her şeyden önce kaliteli bir İngilizce Tercüme, akıcı bir şekilde olmalı ve cümleler anlamlı bir şekilde sıralanmalıdır. Bu noktada noktalama işaretlerinin yer olarak düzgün bir şekilde konumlandırılması da gerekmektedir.
Bununla birlikte bir diğer kritik nokta da kelimelerin doğru anlamları ile birlikte doğru bir şekilde kullanılmasıdır.

Tercüme içerisinde dikkat edilmesi gereken bu konuların yanı sıra tercümenin bitmiş halinin de tercümeyi kaliteli hale getirmesi beklenmektedir. Bu nedenle tamamlanmış olan bir tercümenin tüm detaylarıyla birlikte kontrol edilmesi kalite kriterleri arasında yer almaktadır.


27 Temmuz 2015 Pazartesi

Simultane Çeviri



Simultane Çeviri, sözlü çevirilerin alt dallarından birisidir. Çevirilerin daha geniş kitlere ulaşmasının önemli olduğu günümüzde simultane çeviri büyük bir önem kazanmış durumdadır. Simultane olarak yapılan çeviriler; özel olarak donanıma sahip olan bir kabin içerisinde gerçekleşmektedir. Çevirmenler bu kabin içerisinde kulaklarındaki kulaklıktan konuşmacıyı dinlemekle birlikte, önlerindeki mikrofonla da tercümeleri yapmaktadırlar. Eş zamanlı bir şekilde yapılan bu çeviri türü için çevirmenler özel bir eğitim sürecinden geçmekte ve bu konu üzerine yetenekli olmalılardır. Tercümanlar bu çeviri türünde konuşmacıyla eş zamanlı olarak yaptığı çevirimleri eş zamanlı olarak da sonlandırmaktadırlar.

Simultane Tercümanın Görevi Nedir?
Simultane çeviri için tercümanlar, konuşmacıların kullanmış olduğu cümlelerin tamamını eksiksi ve aralıksız olarak konuşma boyuca çevirmekte olan tercümanlardır. Simultane çeviriyi de ardıl çevirilerden ayıran nokta tam olarak da tam da bu özelliğidir.

Simultane Çevirinin Artıları Nedir?
Simultane çevirinin ilk ve en büyük artısı, farklı ülkelerden belli bir yerde toplu halde bulunan ve konuşmayıcı dinleyen herkesin konuşmayı anlamasını sağlıyor olmasıdır. Özellikle uluslar arası toplantılarda ve konferanslarda bağlayıcı olması simultane çevirinin en büyük ve önemli özellikleri arasında yer almaktadır.
Bu çeviri yönteminin bir diğer artısı ise hem dinleyicilere hem de konuşmacılara zaman kazandırmasıdır. Eş zamanlı olarak yapıldığından dolayı bu özelliğiyle birlikte iki taraf için büyük bir öneme sahiptir.
Simultane çeviri yönteminin bir başka artısı ise konuşmacının geniş kitlelere hitap edebilmesidir. Bir konferansta konuşmacılar bu çeviri yöntemi sayesinde sadece bir ulusa değil, dünyanın pek çok ulusuna seslenebilme şansına sahip olmaktadırlar.
  
Simultane Çeviri Hangi Tercümanlar Tarafından Yapılır?
Sözlü çeviri yöntemlerinin önemli bir yapı taşı olan simultane çeviriler, ayrıcalıklı ve özenli bir şekilde yapılmalıdır. Aynı zamanda bu şekilde çeviri yapabilecek tercümanların belli başlı özelliklere sahip olması gerekmektedir. Sadece çeviri dilleri arasında eğitim almış olması herhangi bir tercümanın simultane olarak çeviriler yapabileceği anlamını taşımamaktadır.

Simultane olarak eş zamanlı bir şekilde çevirim yapacak tercümanların her zaman için yüksek konsantrasyona sahip olması gerektiği gibi aynı zamanda zincirleme bir şekilde gelişen cümlelerin tamamını düzgün ve anlamlı bir şekilde ifade edebilmesi de oldukça önemlidir.
Simultane Çeviriye Hangi Alanlarda İhtiyaç Duyulur?
Simultane çeviri temel olara; konferanslarda, sempozyumlarda, seminerlerde, kongrelerde ve canlı yayınlarda sıklıkla yapılmaktadır. Bu tür programlarda dinleyici kitlesinin farklı etnik kökenden insanlarla oluşmasıyla birlikte simultane çeviri önem kazanmaktadır.

Simultane Çeviride Tercüman Kalitesinin Önemi Nedir?
Simultane Çeviri için tercüman kalitesi de oldukça önemli bir noktadır. Buradaki kaliteden kasıt; tercümanın kitleye hitap edişi, diksiyonu ve konuşmacıyla aynı zamanda çevirileri düzgün bir şekilde yaparak ifade edebilmesidir.

Simultane Çeviriler Hangi Dillerde Yapılır?

Sözlü olarak yapılan çeviri yöntemlerinden olan simultane çeviri, günümüzde artık hemen her dil arasında yapılabilmektedir.

14 Temmuz 2015 Salı

Tercüme Büroları


Modernleşen dünyanın getirisi olarak, uluslar arası düzeyde artan ilişkiler artık sadece kurumsal anlamda değil aynı zamanda bireysel anlamda da popüler bir şekilde karşımıza çıkıyor. Bu ilişkiler arasında doğru bir şekilde köprünün oluşmasını ise hiç şüphesiz tercüme büroları sağlıyor.

Tercüme Büroları; günümüzde, özellikle uluslar arası düzeyde iş yapanlar için birer bağlayıcı niteliğini taşıyor. Firmalar arası yazışma, sözleşme, antlaşma gibi metinler için ise gerekli olan yeminli tercüme büroları birçok farklı dilde hizmet verebiliyor. Aynı zamanda yine yeminli tercüme büroları, kurumların olduğu kadar resmiyet düzeyinde tercümesi yapılması gereken belgeler için bireyler için de hizmet vermektedir.


Tercüme Büroları’nın çalışma yöntemleri, tercümanlara göre birbirinden farklı nitelikler kazanıyor. Bazı tercüme büroları yeminli tercümeler sunarken bazı tercüme büroları ise yeminsiz tercümeler ile müşteri portföyünü oluşturuyor. Aynı şekilde bu durum yazılı ve sözlü tercümeler için de geçerli. Artık günümüzde çoğu büronun tüm hizmetleri bir arada verme gibi ekstraları bulunsa da, tercüme bürolarının güvenilirliği en doğru şekilde, referanslarıyla birlikte ölçülüyor.

5 Temmuz 2015 Pazar

Tercüme Ankara


Dünya, her geçen gün giderek artan bir etkileşim zincirine sahip oluyor ve bu durum sürekli artarak ilerlemeye devam ediyor. Ülkemizin başkenti olan Ankara ise, dünya üzerinden pek çok farklı uluslar arası kuruma ev sahipliği yapıyor ve aynı zamanda birçok farklı devlet dairesini de içerisinde bulunduruyor. Başkent Ankara’da bulunan nüfusun çoğunluk oranına baktığımızda ise bu durumu kanıtlar nitelikte sonuçlar ön plana çıkıyor. Tüm bunlarla birlikte Ankara’ya sadece kurumsal nüfus hakim demek de elbette yanlış bir tanım olacaktır. Bireysel olarak da baktığımızda Ankara, en yoğun nüfusa sahip şehirlerimizin başında geliyor. Bütün bunlarla birlikte, Ankara ülkemizdeki tercümenin en çok gereksinim duyulduğu şehir olarak ön planda yer alıyor.

Ankara Yeminli Tercüme

Ankara’da bulunan kurumsal nüfusun yoğunluğundan bahsetmiştik. Hal böyle olunca, kurumlar için yeminli tercüme oldukça büyük bir öneme sahip oluyor. Tercüme Ankara ekibi olarak; ticari sözleşme belgeleri çevirileri, kontrat belgeleri çevirileri, patent ve lisans belgelerinin çevirileri, mahkeme evraklarının çevirileri, evlilik cüzdanı çevirileri, yerleşim yeri belgesi (ikametgah) çevirileri, boşanma belgelerinin çevirileri, diploma (lisans, yüksek lisans) çevirileri, ehliyetlerin çevirileri, vekaletnamelerin çevirileri, ihtarname çevirileri, vasiyetname çevirileri, tapu belgeleri çevirileri başta olmak üzere verdiğimiz yeminli tercüme hizmetimizle eksiksiz ve kusursuz tercümeleri hem bireyler hem de kurumlar için sağlamaktayız.

Tercüme Ankara olarak sağladığımız yeminli tercümelerde editörlerimizin onayını almakla birlikte, noterden de yapılan tercümeler için onay almaktayız.

Ankara Ticari Belge Tercümeleri

Ankara’nın kurumsal yoğunluklu nüfus oranından gelen ihtiyacın en çok olduğu tercüme tiplerinin başında ticari tercümeler yer almaktadır. Küçük-büyük fark etmeksizin kurumların uluslar arası ticari ilişkileri beraberinde büyük bir talebi getirmektedir.

Tercüme Ankara ekibimizle ticari yazım diline sahip ve ticari konular üzerine uzmanlığı bulunan tercümanlarımız ile birlikte; ticari teklif metinleri çevirileri, ticari sözleşme çevirileri, ticari dokümanların çevirileri, firmalar arası ihale çevirileri, şirketlerin toplantı tutanak metinleri gibi ticari tercümeleri gerçekleştirmekteyiz.
Ticari tercümelerde yer alan rakamsal değerlerin öneminin farkında olarak, rakamsal değerleri ayrıca kontrol edecek olan tercüme ekibi ile birlikte faaliyet göstermekteyiz.

Ankara Teknik Belge Tercümeleri

Tercüme Ankara ekibimizle başlıca faaliyet gösterdiğimiz alanlardan biri de teknik belge tercümeleridir. Şirketler arasında; teknik şartname çevirileri, makine-ekipman onarım, bakım ve kullanma kılavuzları çevirileri gibi çeviriler ile teknik düzeyde ilişkilerinizi güçlendirmekteyiz. Teknik belge tercümelerini genellikle mühendislerimiz ve teknisyenlerimiz ile birlikte gerçekleştirmekte ve teknik bir dille kusursuz bir şekilde sizlere sağlamaktayız.

Ankara Hukuki Belge Tercümeleri

Alanlarında uzman hukukçu tercümanlarımız ile birlikte Tercüme Ankara ekibi olarak hukuki tercümelerinizi sıfır hata prensibiyle gerçekleştirmekteyiz. Hukuki tercümeleri; kanunların çevirileri, yönetmeliklerin çevirileri, vergi evraklarının çevirileri, mahkeme evraklarının çevirileri gibi tüm hukuki alanlar üzerine yapabilmekteyiz.

Ankara Sözlü (Ardıl ve Simultane Tercümeleri)


Tercüme Ankara olarak verdiğimiz bir diğer tercüme çeşidi ise sözlü tercümeler oluyor. Yine alanlarında uzman ve hitap yeteneği yüksek tercümanlarımız ile sizlere kusursuz ardıl ve simultane tercüme hizmeti sağlıyoruz.

Ankara'daki her türlü tercüme ve çeviri ihtiyaçlarınız için http://turkiyetercumeceviri.com/ web sitesindeki iletişim bilgilerinden yeminli tercüme ve Ankara tercüme konularında destek alabilirsiniz. 

3 Temmuz 2015 Cuma

Arapça Tercüme



Arapça, özellikle İslam’ın geniş bir coğrafyaya yayılması ile birlikte yüksek bir kitleyi etkilemiştir. Arapça, günümüzde olduğu gibi sadece Arap ülkeleri tarafından değil aynı zamanda, ilk dönemlerinde İspanya ve Asya ülkelerinde de sıklıkla kültür dili olarak kullanılmıştır. Günümüzdeki haliyle ile ise Arapça, Arap yarımadasının resmi dili olarak kabul edilmektedir. Dil ailesi olarak Hami-Sami ailesine ait olan Arapçanın, Arap ülkelerinde kullanım tarzı ise Kuran Arapçasıdır. Kuran Arapçası, Arapçanın günümüzdeki akıcı kullanım dili olarak da ifade edilebilmektedir. Arapça, sadece tek bir lehçeyle ele alınamayan bir dildir. Farklı ülkelerin farklı bölgelerinde Arapçanın birbirinden farklı lehçeyle konuşulduğu görülmektedir.

Dünya genelinde Arapça dilini irdelediğimizde ise 200 milyondan daha fazla kişinin Arapça konuştuğu var sayılmaktadır. Ülkemizde de Arapça çok küçük bir kitle bile olsa, konuşulmaktadır. Özellikle son dönemlerde Arap ülkeleriyle yoğun olarak ülkemizdeki kurumların ticari ilişkileri Arapça tercüme ihtiyacını ön plana çıkarmıştır. İktisat, ziraat, sanayi, inşaat ve hatta akademik alanlarda Ortadoğu ülkeleri ile gelişen ilişkilerimiz mevcuttur. Bu nedenle kurumsal düzeyde Arapça tercüme ihtiyacını incelediğimizde; Arapça-Türkçe anlaşmalar, sözleşmeler, şartlar, toplantılar ve görüşmelerin sağlıklı ve başarılı bir şekilde yürütülmesi adına Arapça tercüme büyük önem kazanmaktadır. Elbette Arapça tercüme firmalar ile sınırlı kalmamaktadır. Devletler arası ilişkiler için de Arapça tercüme elzemdir. Genel olarak resmi alanları kapsayan tüm bu tercümeleri bir kenara bıraktığımızda ise bireysel olarak yine Arapça tercüme ihtiyacı, ülkemizde tercüme ihtiyaçları arasında en popüler diller arasında başlarda yer almaktadır.

Arapça Tercümanda Olması Gereken Nitelikler

Arapça tercümenin, tecrübe ve dile hakimiyet gerektiren bir dil olduğunu söylemek mümkün. Arapça tercüme için temel olarak bu şartlar bir tercümanda aransa da bir tercüman özellikle Arapça gibi bir dil üzerine çeviriler yapmakta olan bir tercüman bunlarla sınırlı kalmamalıdır. Başarılı ve etkili bir Arapça çeviri için, tercüme yaptıracağınız alanda uzman tercümanlar ile birlikte çalışmanız sizin hem prestijinizi hem de eğer bir kurumsanız, marka değerinizi koruyacak ve gerek iş ilişkilerinizde gerek bire bir ilişkilerinizde sizin güçlü bağlar kurmanızı sağlayacaktır.

Uzmanlarıyla Arapça Tercüme

Arapça tercüme konusunda, yıllardan beri süregelen deneyimimiz ve anadili Arapça olan, farklı alanlarda uzmanlıkları bulunan tercümanlarımız ile birlikte sizlere en kaliteli ve profesyonel Arapça çeviri hizmetini sunmaktayız.

Yeminli Arapça tercüme ve yeminsiz Arapça tercüme fark etmeksizin her konu üzerine çözüm ortağınız olmaktan kıvanç duyarız.

Arapça Tercüme Hizmetlerimizden bazıları;

Şirketler arası anlaşma, sözleşmeler için Arapça tercümeler
Teknik konular üzerine Arapça tercümeler
Pasaportlar için Arapça tercümeler
Evlilik, doğum, ölüm ve ikametgah gibi nüfusunuzu doğrudan etkileyecek belgeler için Arapça tercümeler
Mahkeme kararları ve davalar için Arapça tercümeler
Analizler için Arapça tercümeler
Resmi belgeler ve ticari evraklar için Arapça tercümeler
Web siteleri için Arapça tercümeler
Lansman, konferans ve basın toplantıları için sözlü Arapça tercümeler


9 Haziran 2015 Salı

Çince Tercüme


Çin, dünyanın önde gelen ticari güce ve potansiyele sahip bir ülke olmasıyla birlikte ülkemiz ile olan ilişkileri günden güne artmakta ve bununla birlikte Çince tercüme için uzman arayışı da yaygınlaşmaya başlamıştır. Çince tercüme, dilin farklı yapısıyla birlikte Çince konusunda tecrübe sahibe ve konunun yapılacağı kategoriyle iç içe olan, uzman kişiler tarafından yapılmalıdır. Özellikle ticari ilişkiler için Çince çevirilerin yoğun olarak yapıldığını göz önünde bulundurduğumuzda yapılacak en küçük bir hata şirketlerin prestijlerine ve itibarlarına zarar getirebilir ve ikili ilişkilerde karmaşıklık yaratabilmektedir.

Bu tür sorunlarla karşılaşmamanız adına tercüme büromuzda bulunan profesyonel Çince tercümanlarımızla ile birlikte Çince çevirilerinizi gerçekleştirmekteyiz.

Noter Yeminli Çince Tercüme
Çince çeviri yapmakta olan tecrübeleri ekip arkadaşlarımız arasında noter yeminli çevirmenler de yer almaktadır. Kurumsal çözümlerde gerekli olan resmi evrakların noter yeminli tercümanlar tarafından yapılması şart olmakla birlikte, yeminli tercümanlarımız Çince çevirileri sizin için kusursuz bir şekilde yapmaktadır.
Noter yeminli tercümelerin tarafınızdan bize detaylarıyla birlikte iletilmesinden sonra tercüme ekibimiz, Çince-Türkçe veya Türkçe-Çince tercümeyi gerçekleştirdikten sonra editörlere metinleri sunmakta ve daha sonra onay alan metinleri noter huzuruna sunmaktadırlar. Bu işlemler pek çok firma veya kişi tarafından pek fazla önemsenmese de aslında bu işlemler en az tercüme kadar önemli işlemlerdir. Zira burada küçük hataların tespit edilmesi itibarınızı korumanıza yardımcı olarak firmanızın ilişkilerini güçlendirmekte önemli bir rol oynar.

Çince Tercüme Hizmetlerimiz

Çince Yazılı Çeviri Hizmetlerimiz
Çince Sözleşme Çevirileri
Çince Diploma (Lisans, yüksek lisans vb.) Çevirileri
Çince Tanıtım Metinlerinin Çevirileri

Çince Katalog Tanıtımı Çevirileri
Çince Firmalar arası Anlaşma Çevirileri
Çince Analizlerin Çevirileri
Çince Web Sitesi Çevirileri
Çince Altyazı Çevirileri
Çince Teknik Metinlerin Çevirileri
Çince Pasaportların Çevirileri
Çince Diploma (Lisans, yüksek lisans vb.) Çevirileri
Çince Tanıtım Metinlerinin Çevirileri
Çince Mahkeme Kararlarının Çevirileri
Çince Teknik Raporların Çevirileri

Çince Sözlü Çeviri Hizmetlerimiz

Profesyonel olarak Çince yazılı metin tercümeleri yaptığımız gibi aynı zamanda sözlü olarak da profesyonel bir şekilde Çince ardıl ve simultane tercüme yapmaktayız. Sözlü tercüme yapan çevirmenlerimiz yüksek konsantrasyona ve akıcı bir dile sahiptirler.

3 Haziran 2015 Çarşamba

Simultane Tercüme



Simultane tercüme, eş zamanlı olarak yapılan tercümelere verilen addır. Bu tarz tercümeler genellikle firmalar tarafından tercih edilmektedir.

Simultane Tercüme Nasıl Yapılmaktadır?
Simultane tercüme yapacak olan tercümanlar mikrofon, kulaklık kullanmaktadırlar ve kabinlerde tercüme işlemlerini yapmaktadırlar. Simultane tercümeler, eş zamanlı olarak yapıldığı için ortamdaki konuşmacıyı dinleyen tercüman konuşmacıyla aynı anda tercümeyi yapmaktadır. Bu aşamada tercüman, kulaklığı tercümesi yapılacak olan kişiyi dinlemek için ve mikrofonu da ortamda bulunan ve konuşmacının tercümesini dinleyicilere aktarmak için kullanmaktadır.

Simultane olarak yapılan tercümeler bir ortamda sadece bir tercümanla gerçekleşmeyebilir. Simultane tercümenin belki de en önemli özelliği burada ortaya çıkmaktadır. Konuşmacılar için yapılacak olan tercüme her zaman sadece bir tek dille sınırlı kalmayabilir. Bu durumda birden fazla tercüman konuşmacıyı farklı dillerde tercüme edebilmektedir. Başarılı bir simultane tercüme yapmak ise profesyonel ekipmanlar olmazsa olmazdır.

Simultane Tercümanlar
Simultane tercüme yapma niteliğine sahip tercümanların, bu tip tercümeleri yaptıkları çalışma alanları oldukça geniş bir yelpazede ele alınmaktadır. Yoğun olarak siyaset dünyasında simultane tercümeler yer alsa da; spor, iş anlaşmaları ve görüşmeleri, röportajlar, basın toplantıları gibi birçok farklı alanda eş zamanlı tercümeler yapılmaktadır.

Simultane tercümanlar hakkında varılan genel kanı olan mütercim-tercüman eğitimi almış biri bu işi yapabilir düşüncesi, son derece yanlıştır. Zira metin tercümelerinde iyi işler çıkarabilen mütercim-tercümanlar, sözel olarak eşzamanlı çeviri yapabilme konusunda yetersiz kalabilirler.

Simultane tercümanlar, eş zamanlı olarak çeviri yapacaklarından dolayı hataya kesinlikle yer yoktur ve yapılan hataların da aynı şekilde geri dönüşü yoktur.

Özellikle simultane tercüme yapacak kişiler uluslar arası düzeyde konuşmalar, konferanslar ve görüşmeler için çeviri yapacaklarsa kesinlikle deneyim sahibi olmalı ve hızlı düşünce yeteneğine sahip olmalılardır.  Simultane tercüman, aynı zamanda çevirisi yapılacak olan dillere kesinlikle hakim olmalıdır.

Simultane Tercümenin Yapıldığı Alanlar
Konferanslar
Sempozyumlar
Seminerler
Televizyon Programları
Canlı Yayınlar
Basın Toplantıları
Uluslararası düzeyde kitle tarafından izlenen ve dinlen; kongreler, görüşmeler ve siyasi birliktelikler.

Simultane Tercümenin Artıları
Zaman kaybının önüne geçerler.
Simultane tercümeler, aynı anda birden fazla dilin çevrilmesine olanak sağlarlar.

Konuşmacıları dinleyecek olanların sayısı kısıtlı değildir.

Bir önceki yazımızda Ardıl çeviri ile ilgili makalemizi okuyabilirsiniz: http://mutercim-tercuman.blogspot.com.tr/2015/05/ardl-ceviri.html

30 Mayıs 2015 Cumartesi

Ardıl Çeviri



Ardıl çeviri, toplantı ortamlarında veya sunumlarda yapılan çevirimlerdir. Sıklıkla basın toplantılarında rastladığımız ardıl çevirilerde tercümanlar, çeviri yapılacak kişiyle birlikte genellikle yan yana vaziyette oturur ve tercüme edilecek kişiyi dinledikten sonra tercüme yaparak o kişi ağzından konuşur. Ardıl çevirilerde tercümanlar, herhangi bir teknik donanım ekipmanı kullanmamaktadırlar.

Ardıl Çeviri Nerelerde ve Hangi Durumlarda Yapılır?
Ardılçeviriler genellikle; kısa süreli basın açıklamaları veya özel alanlarda gizli, resmi, ticari konuların konuşulacağı ortamlarda yapılmaktadır.

Maç sonrası yabancı teknik direktörlerin basın açıklaması yaparken kullandığı yöntem, en popüler ardıl çeviri örneğidir.

Ardıl Çeviri Yapan Çevirmenlerde Olması Gereken Özellikler
Ardıl çeviriler, anlık olarak gerçekleştiği için bu tarz çeviri yapacak kişilerde yüksek konsantrasyon ve iyi bir şekilde hafızada verileri tutabilme becerisine sahip olması aranmaktadır. Ardıl çevirilerde, dile olan hakimiyet yazılı çevirilere göre çok daha yoğun bir şekilde hissedilmektedir. Çevirisi yapılacak kişinin cümlelerini karşı tarafa aktarabilme özelliğini ve çevrilen kişinin duygularını ve coşkusunu da anlatıcı olarak karşılayabilecek düzeyde olan çevirmenler, ardıl çevirmen niteliğine sahip kişilerdir.
Ardıl çeviri yapacak kişinin vücut hareketleri ve mimikleri de oldukça önemlidir. Özellikle yoğun katılım oranına sahip çeviri ortamlarında çeviriyi yapacak kişiler net ifadeler kullanmalı, anlatılanlara yorum katmamalıdır. Aksi takdirde anlatıcı ve dinleyiciler arası yanlış anlaşılmalar yaşanabilir ve bunun neticesi olarak hoş olmayan polemikler yaşanabilir ve ortam gerilebilir.
Bu tarz durumların önüne geçmek için ardıl çeviri konusunda deneyimli çevirmenlerle birlikte çalışılmalıdır.
  
Ardıl Çevirinin Yazılı Çevirilerden Ne Farkı Var
Ardıl çevirilerin yazılı çevirilerden ilk farkı kontrol edilemez oluşlarıdır. Ardıl çevirilerde, yazılı çevirilerde olduğu gibi tekrar başa dönme olayı yoktur. Çevirmenler, bu konunun bilincinde olarak hareket etmelidir.
Ardıl çevirmenlerin ortamda bulunan kişilere anlatıcı konumunda kendini net bir şekilde ifade etmesi gerekmektedir.
Ardıl çeviriler kağıda dökülerek yapılmadığından dolayı editör onayı alarak düzeltilebilecek bir niteliğe sahip değillerdir. Çevirmenler bu duruma ayrıca dikkat etmeli ve kullanıcı ifadeleri doğru bir şekilde aynı anlamda kelimelerden seçmelidir.

Ardıl çeviriler başlıca bu özellikleriyle yazılı çevirilerden ayrılmaktadır.

Bir önceki makalemizde ingilizce tercüme yazımızı okuyabilirsiniz. 

27 Mayıs 2015 Çarşamba

İngilizce Tercüme



Dünya üzerinde resmi rakamlarla 1.8 milyarın üzerinde kişi İngilizce konuşmaktadır. Resmi dil olarak ve ikinci resmi dil olarak dünyanın pek çok ülkesinde kabul gören İngilizce, aynı zamanda uluslar arası kurum ve kuruluşların da resmi-ortak dilidir. Ülkemizdeki firmaların da yurtdışı firmalarla ortak bir şekilde çalışmasının neticesi olarak İngilizce Tercüme için sağlanan profesyonellik ve kusursuz çevirimler önem kazanıyor. Firmamız, İngilizce Tercümede profesyonellik herkes içindir mottosunu benimseyerek, sizlere kaliteli İngilizce Tercüme hizmeti sunuyor.

Kusursuz İngilizce Tercümeler
İngilizce çeviri sizin veya markanız için ne kadar önemli olduğunun bilincinde hareket ederek tercüme hizmeti veriyoruz. Ekibimizde yer alan İngilizce çevirmenler farklı alanlarda uzmanlık düzeyine sahip kişilerdir. Her İngilizce Tercüme yapan kişi her konu üzerinde hakim olamayacağından dolayı, bu tür çevirim yapan firmalar size sıkıntı sağlayabilir. Biz, inşaat sektörü için çalışıyorsanız inşaat mühendisi çevirmenlerle tıp üzerinde akademik bir alanda çalışıyorsanız hekim, teknisyen gibi düzeylerde çevirmenlerle çalışıyoruz. Bu sayede, yaptığımız İngilizce Tercüme hem profesyonel bir kimlik kazanıyor hem de sizin kendinizi net bir şekilde karşı tarafa ifade edebilmenizi sağlıyor.

İngilizce Yeminli Tercüme Hizmetimiz
İngilizce Tercüme yapan uzman kadromuz, profesyonel oldukları gibi aynı zamanda noter huzurunda yemin etmiş ve mühürlenmiş kişilerdir. Yeminli İngilizce Tercümeyi; akademik çalışmalarınızın uluslar arası kabul görebilir olması için, diplomalarınız için, pasaportunuz için, ticari belgeleriniz ve sözleşmeleriniz gibi hukuksal olarak kabul gören belgeleriniz için kısa bir sürede gerçekleştirmekteyiz. Bu niteliğe sahip olan konuların kusursuz, yorumsuz ve net ifade öğeleri içermesi elzem bir konudur ve firmamız bunun bilincindedir.

Sözlü İngilizce Tercüme

Günümüzde, yazılı tercümelerin olduğu kadar artık sözlü tercümeler de büyük bir kullanım alanına yayılmış durumdadır. Gerek ofis toplantılarında gerek özel ilişkilerde gerekse de firmaların tanıtım ve sunumlarında yapılan simültane tercümeleri; kendini net bir şekilde karşı tarafa aktarabilme becerisine sahip, dinleme ve dinlediğini anlayabilme özelliğine sahip, cümle sıralamasına doğru bir şekilde oturtabilen ve net ifadeleri mimiklerle destekleyen uzman İngilizce sözlü tercüme işlemi yapan  ekip arkadaşlarımız size beklentilerinizin üzerinde bir hizmet sunacaklardır.

25 Mayıs 2015 Pazartesi

Yeminli Tercüme



Yeminli Tercüme, hukuki boyutlara sahip ve resmi makamlarda geçerliliği olan belgelerin tümüdür. Yeminli tercümeler için aranan şartlar ülkeden ülkeye farklılık göstermekle birlikte; ülkemizde noter onayında yemin etmiş tercümanlar tarafından yapılabilmektedir.

Yeminli Tercüme Hangi Tür Belgeler İçin Gereklidir?
Yeminli tercümelerin ihtiyaç duyduğu alanlar kendi içlerinde belli başlı kategorilere ayrılmaktadır. Akademik, ticari, hukuki ve teknik tercümeler başlıca yeminli tercüme gerektiren kategoriler olarak sınıflandırılmaktadır.
YeminliTercüme hizmetini sizin için ayrıcalıklı ve bir o kadar da kaliteli bir şekilde sağlamakla birlikte; bu alanlar üzerinde tecrübe sahibi ve dil konusunda yüksek becerilere sahip, akıcı bir şekilde yeminli tercüme sağlayabilen tercüman ekibimizle birlikte size, memnuniyetiniz ön planda olacak şekilde hizmet veriyoruz.

Akademik Konularda Yeminli Tercüme yaptığımız belge örnekleri
Araştırma Tercümeleri
Bilimsel belgelerin Tercümeleri
Tezlerin Tercümeleri
Projelerin Tercümeleri,
Yayın Tercümeleri,
Metin ve Yazı Tercümeleri
Kurs Belgeleri Tercümeleri ve bu gibi alanlarda kaliteli hizmet anlayışı ile yeminli tercüme yapmaktayız.

Ticari Konularda Yeminli Tercüme yaptığımız belge örnekleri
Devir belgelerinin Tercümeleri
Dokümanların Tercümeleri
Ekstrelerin Tercümeleri
Beyannamelerin Tercümeleri
Bilançoların Tercümeleri
Davetiyelerin Tercümeleri ve bu gibi alanlarda müşteri memnuniyeti anlayışı ile yeminli tercüme yapmaktayız.

Hukuki Konularda Yeminli Tercüme yaptığımız belge örnekleri
Kayıt belgelerinin Tercümeleri
Raporların Tercümeleri
Ruhsatların Tercümeleri
Tebliğlerin Tercümeleri
Tutanakların Tercümeleri ve bu gibi alanlarda hukuki tercümeler yapmaktayız.

Teknik Konularda Yeminli Tercüme yaptığımız belge örnekleri
Makine (kurulum, tanıtım vs.) Tercümeleri
Teknik Resim ve Çizim belgelerinin Tercümeleri gibi teknik detaylar gerektiren alanlarda, teknik bilgisi olan ve mühendislik dili ile çeviri yapabilme potansiyeline sahip yeminli tercümanlarımız ile yeminli tercüme hizmeti vermekteyiz.

Türkiye’de Yapılan Yeminli Tercümelerin Diğer Ülkelerde Geçerliliği Var mı?
Genellikle, herhangi bir ülke için yeminli tercüme yapabilme şartını sağlayan yeminli tercümanların; imzası ve kaşesi bulunan, noter onaylı veya ekstra olarak noter tasdikli yeminli tercümeler birçok ülke tarafından ortak bir şekilde kabul görmektedir.
Fakat bazı durumlarda yeminli tercümelerin, çeviri yapılacak dile ait ülkenin yeminli tercümanı tarafından tercüme edilmiş olması gerekmektedir. Bu kıstası da dikkate alarak, bu gibi ekstra durumlarda yurtdışındaki yeminli tercüme ekibi ile çalışmaktayız.


18 Mayıs 2015 Pazartesi

Noter Onaylı Tercüme


Alanında uzman yeminli tercümanlar tarafından oluşturulan, hukuki niteliğe ve değere sahip tercüme metinlerinin onayı noterden gerçekleştirilmektedir. Noter onaylı tercümelerde; metnin kim tarafından oluşturduğu, kimin metni onayladığı ve hangi tarihlerde bu işlemlerin yapıldığını detaylı olarak gösteren iki nüsha bulunmakta (biri metnin orijinali, diğeri tercümesi olacak şekilde) ve bu nüshalar Noter tarafından muhafaza edilmektedir.
Yurtdışı için noter onaylı belgelerin resmiyet kazanma süreci için ise sadece noter onayı yetmemekte, aynı zamanda apostil de gerekmektedir. Apostili kaymakamlığınıza başvurarak, kolay bir şekilde temin edebilirsiniz.

Noter Onaylı Tercüme Süreci Nasıl İşler?
İmza ve kaşe basma yetkisine sahip noter yeminli tercümanların metni ilk olarak tercüme ettikten sonra, alanında uzman editöre göndererek ilk etapta onaylatmasından sonra tercüme metni, noterin onayına sunulmaktadır. Yeminli tercümanlar, her noterden tasdik alabilir fakat alınan tasdik her noterden imza alabileceği anlamını oluşturmaz. Bu halde tercüman, huzurunda yemin ettiği ve mühürlendiği noterden tercümenin onay işlemini gerçekleştirebilmektedir.

Noter Onaylı Tercüme Fiyatlandırmaları
Yeminli tercümanlar tarafından noter onayın gönderilen tercüme metinleri ağırlıklı olarak 20 satır 1 sayfaya tekabül edecek şekilde ücretleri ödemektedir. Elbette bu rakam ortalamadır. Tercümenin noter onayı alış sürecindeki fiyatı, noterin tasdik sürecinde ortaya çıkar. Kurumlar bu fiyatları tercüme haricinde, çeviri yaptırmak isteyen birey/şirketten talep etmektedir.

Noter Onaylı Tercümeler Hangi Belgeler için Yapılır?
Noter Onaylı Tercümeler, genel itibari ile resmi belgeler için yapılsa da alanı çok geniştir. Akademik, hukuki, ticari, edebi olarak farklı kategorilere ayrılan noter onaylı tercümeler kurumlar için olduğu kadar bireyler içindir.

Başlıca Noter Onayı Gerektiren Resmi Tercüme Belgeleri
Bitirme Ödevlerinin Tercümeleri
Bitirme Tezlerinin Tercümeleri
Çıkış Belgelerinin Tercümesi
Çıkma Belgelerinin Tercümeleri
Denklik Belgelerinin Tercümeleri
Diplomaların Tercümeleri
Dönem Ödevlerinin Tercümeleri
Geçici Mezuniyet Belgelerinin Tercümesi
Karnelerin Tercümeleri
Kimlik Belgelerinin Tercümeleri
Kurs Belge ve Sertifikalarının Tercümeleri
Proje Tercümeleri
Akademik Makale Tercümeleri
Kitap Çeviri Tercümeleri
Şiir Tercümeleri
Roman Tercümeleri
Tiyatro Tercümeleri
Analiz Tercümeleri
Araştırma Tercümeleri
Uluslararasında Bankaların Yazışma Tercümeleri
Bankacılık Dokümanlarının Tercümeleri
Başvuru Evraklarının Tercümeleri
Borsa Analizleri Tercümeleri
Finans Bültenlerinin Tercümeleri

Gümrük Beyannamelerinin Tercümeleri

30 Nisan 2015 Perşembe

Yeminli Tercüman Olmak



Yeminli Tercümanlık (Çevirmenlik) Nedir?

Yeminli tercümanlar (çevirmenler) çevirinin yapılacağı asıl dilden, çeviri yapılacak dil arasında aslıyla birebir olacak şekilde tercüme eden çevirmenlerdir. Yeminli tercümanlar; dil arası çevirimlerde usulsüzlük yapmayacakları konusunda belli yerlere imza atmakta ve aynı zamanda mühürlenmektedirler.

Yeminli Tercüman Nasıl Olunur?

Yeminli tercümanlık süreci; noter huzurunda başlamaktadır. Noterler, üniversite eğitimini yabancı dil üzerine almış kimseler için (üniversite diploması gösterilerek) yemin ettirmek suretiyle, yeminli tercümanlık sürecini başlatmış olurlar. Edilen yeminle birlikte, yazı başında belirttiğimiz gibi imza yine noter huzurunda atılmaktadır.
Halihazırda yeminli tercümanlık yapacak olan kişilerde aranan kesin özellik Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olmaktır. Yeminli tercümanlar, tüm bu süreci ve vatandaşlık kriterini tamamladıktan sonra yenili tercüman olarak işe başlayabilmektedir. Yeminli tercümanlık yapan kişilerin, iş ilişkileri olsun olmasın kaşe bastığı ve imza attığı belgeler yeminli tercüme olarak gözükmektedir.
Yeminli tercümanların hazırladığı tercüme belgelerine onay verecek tek yetkili konumunda, yeminli tercümanlık için onay alınan noterdir. Burada bahsedilen noterin aynı kişi olması mecburidir. Yeminli tercümanlık için kendi onayını veren noter haricinde farklı bir noter kişisi, yeminli tercümeleri kesinlikle onaylayamaz. Bu durumda, yeminli tercümanların herhangi başka bir noterde yemin zaptının halihazırda var olması, yeminli tercümanın imza ve kaşesinin başka noter tarafından onay alacağı ve tanınacağı anlamına gelmemektedir.
Yeminli tercümanlar, yemin zaptlarını ise sadece bir noterden almak zorunda değillerdir. Bir çok farklı noterden yemin zaptı, yeminli tercümanlar tarafından alınabilmektedir.
Yeminli tercümanlar, sadece çeviriyi yapabilirler. Çevirilere kesinlikle hiçbir şekilde yorum ekleyemez veya herhangi bir ifadeyi tercümeden çıkaramazlar. Aynı zamanda yeminli tercümanlar, tercüme edilecek belgeler üzerinde de değişiklik yapamazlar.
Yeminli tercümanlar, çeviri belgelerine imza attıkları andan itibaren tüm sorumluluğu üzerine almış olurlar. Şirketler bu konuya özen göstererek, genellikle çevirmenlik yapan şirketlerde bulunan baş çevirmenlere tercüme olanağı sağlamakta ve tüm sorumluluğu vermektedir.

Yeminli Tercümanlar Nerede Görev Alır?

Yeminli tercümanlar; kurumlar arası iş anlaşmalarında, konsolosluklarda ve mahkeme gibi resmi evrakların bulunduğu yerlerde görev yapabilmektedir.
Resmi kurumlar (mahkemeler ve konsolosluklar gibi) her yaptığı yabancı dil çevirmesinde yeminli tercümanların imzasına ve kaşesi şartını ararlar.

                       


16 Nisan 2015 Perşembe

Ankara Tercüme



Ankara Türkiye için önemli bir merkezdir. Başkent Ankara'da tercüme hizmetleri de bu derece önemlidir. Ankara'da yer alan devlet kurumları, büyükelçilikler, konsolosluklar, özel şirketler ve daha birçok kurum ve kuruluş tercüme ile ilgili gereksinim duymaktadır.

Ankara'daki tercüme işlerinde en çok yeminli tercüme konusunda ihtiyaç olmaktadır. Her türlü resmi evrağın farklı bir dilde geçerli olabilmesi için mutlaka noter yeminli tercümesi yapılmış olması gerekmektedir.

Bunun için de Ankara'da bulunan tercüme büroları var gücüyle çalışmaktadır. Bunlardan bazıları bu işi profesyonel olarak yapmaktayken, bazıları da her işte olduğu gibi bu işin merdiven altını yapılma yönetimini bulmuş. Bu konuyu daha sonra detaylı olarak anlatacağım.

18 Şubat 2015 Çarşamba

Tercümenin Önemi ve İnsan Hayatındaki Yeri

İnsanoğlu sosyal bir varlıktır. İnsanların bedensel ihtiyaçlarının yanında en önemli ihtiyacı sosyal bir varlık olmasının gereği olan iletişim kurma ihtiyacıdır. İnsanlar birbirleriyle bilişsel köprüler oluşturamazsa kendini gerçekleştirememekte ve anlaşılamamak devamında birçok sorunu da beraberinde getirmektedir. 

İletişim aynı zamanda beceri işidir. Anlayabilmek, anlaşabilmek, kendini ifade edebilmek ve karşı tarafı tanıyabilmek iletişim becerilerinin el verdiği ölçüde ve kapasitede gerçekleşir. Aynı milletten, kültürden yani aynı dilden olan insanların iletişimi bile belirli yerlerde zor sayılabilir. Hele ki bu iletişim farklı dili kullanan milletler arasında cereyan edecekse işte orda tercüme faaliyeti devreye girmektedir.

Dünyamız çok kozmopolit bir gezegen. İçerisinde insanoğlunun binlerce dilini barındırmaktadır. Bu diller ile yaşayan toplumlar gezegen üzerinde belirli işleyişleri yerine getirmek için birbirleriyle iletişim kurmak zorundadır. Bu, tarih boyunca hep böyle olmuştur. Tercüme işte burada devreye girmektedir. Bir toplumun derdini diğer topluma kavratma işidir. Tercüme aynı zamanda iletişim becerilerinin en üst seviyelerinden bir tanesidir. 

Birbirine yabancı iki bireyin arasında köprü kurmaktır. İki veya daha fazla tarafın birbirleriyle olan tarafsız, dostane ya da düşmanca ilişkilerinin durumunu değiştirebilir. Düşmanları dost, dostları da düşman edebilir. Tercüme bir bakıma bıçak sırtı bir iletişim çeşididir. Modern denilen zamanımızda bile kameralar önünde en saygın tercümanlar hata yapabiliyor ve bu hatalar nice farklı anlaşılmalara yol açabiliyor. 

Hal böyle iken, eski Mısırlılar ile antik çağ Yunanlılarının arasındaki iletişimi sağlayan tercümanların durumunu ya da Amerika kıtası henüz keşfedilip Amerika ismini almamışken bu kıtanın kuzeyinde yaşayan yerliler ile güneyindeki Maya uygarlığının arasındaki tercüme faaliyetlerini de bu çerçevede düşünmek lazım. Tercüme eskilerde şimdiki gibi dijital ortamlarda değil, her an kılıç çekmeye hazır kabile reisleri ile devlet yöneticileri önünde gerçekleşmekteydi.

Tercüme faaliyeti elbette kendisini icra etmeye çalışan bireyi zor duruma düşürecek bir faaliyet değildir fakat günümüzde de olduğu gibi USTALIK çok önemlidir. Dillere hakimiyet, tecrübe, yetkinlik ve biraz da kıvrak zeka tercüme faaliyetinde olmazsa olmaz unsurlardır. Terminoloji bilgisi içermeyen bir tercüme anlam yükü azaltılmış, madden dolu ve anlamca boş a4 kağıtlardan ibarettir.

Söylendiği üzere, tercüme dilden dile, kültürden kültüre, insandan insana, hayattan hayata köprüdür. Mühendisi ehil olmayan her köprü de çökmeye mahkumdur.