18 Şubat 2015 Çarşamba

Tercümenin Önemi ve İnsan Hayatındaki Yeri

İnsanoğlu sosyal bir varlıktır. İnsanların bedensel ihtiyaçlarının yanında en önemli ihtiyacı sosyal bir varlık olmasının gereği olan iletişim kurma ihtiyacıdır. İnsanlar birbirleriyle bilişsel köprüler oluşturamazsa kendini gerçekleştirememekte ve anlaşılamamak devamında birçok sorunu da beraberinde getirmektedir. 

İletişim aynı zamanda beceri işidir. Anlayabilmek, anlaşabilmek, kendini ifade edebilmek ve karşı tarafı tanıyabilmek iletişim becerilerinin el verdiği ölçüde ve kapasitede gerçekleşir. Aynı milletten, kültürden yani aynı dilden olan insanların iletişimi bile belirli yerlerde zor sayılabilir. Hele ki bu iletişim farklı dili kullanan milletler arasında cereyan edecekse işte orda tercüme faaliyeti devreye girmektedir.

Dünyamız çok kozmopolit bir gezegen. İçerisinde insanoğlunun binlerce dilini barındırmaktadır. Bu diller ile yaşayan toplumlar gezegen üzerinde belirli işleyişleri yerine getirmek için birbirleriyle iletişim kurmak zorundadır. Bu, tarih boyunca hep böyle olmuştur. Tercüme işte burada devreye girmektedir. Bir toplumun derdini diğer topluma kavratma işidir. Tercüme aynı zamanda iletişim becerilerinin en üst seviyelerinden bir tanesidir. 

Birbirine yabancı iki bireyin arasında köprü kurmaktır. İki veya daha fazla tarafın birbirleriyle olan tarafsız, dostane ya da düşmanca ilişkilerinin durumunu değiştirebilir. Düşmanları dost, dostları da düşman edebilir. Tercüme bir bakıma bıçak sırtı bir iletişim çeşididir. Modern denilen zamanımızda bile kameralar önünde en saygın tercümanlar hata yapabiliyor ve bu hatalar nice farklı anlaşılmalara yol açabiliyor. 

Hal böyle iken, eski Mısırlılar ile antik çağ Yunanlılarının arasındaki iletişimi sağlayan tercümanların durumunu ya da Amerika kıtası henüz keşfedilip Amerika ismini almamışken bu kıtanın kuzeyinde yaşayan yerliler ile güneyindeki Maya uygarlığının arasındaki tercüme faaliyetlerini de bu çerçevede düşünmek lazım. Tercüme eskilerde şimdiki gibi dijital ortamlarda değil, her an kılıç çekmeye hazır kabile reisleri ile devlet yöneticileri önünde gerçekleşmekteydi.

Tercüme faaliyeti elbette kendisini icra etmeye çalışan bireyi zor duruma düşürecek bir faaliyet değildir fakat günümüzde de olduğu gibi USTALIK çok önemlidir. Dillere hakimiyet, tecrübe, yetkinlik ve biraz da kıvrak zeka tercüme faaliyetinde olmazsa olmaz unsurlardır. Terminoloji bilgisi içermeyen bir tercüme anlam yükü azaltılmış, madden dolu ve anlamca boş a4 kağıtlardan ibarettir.

Söylendiği üzere, tercüme dilden dile, kültürden kültüre, insandan insana, hayattan hayata köprüdür. Mühendisi ehil olmayan her köprü de çökmeye mahkumdur.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder